List of Japanese terms mistaken for gairaigo

This is a selected list of Japanese words that Appear to be foreign borrowings (known as gairaigo in Japanese), but are in fact words with Japanese origins. This confusion can stem from a number of causes. Katakana are typically reserved for words of foreign origin, but are sometimes used for Japanese words of modern or irregular formation. In addition, some Japanese words bear coincidental similarities to words in other languages (known as false cognates).

Examples

Japanese

Romaji

Meaning

Etymology

Notes

有り難う

arigatō

thank you

combination of aru ("to be" or "to exist") combined with the verb ending gatai (implying the difficulty of performing the preceding verb), modified to gatō

Similar, but absolutely no relationship, to the Portuguese word "Obrigado" (Thank you)

ばば (婆) or ばばあ

baba or babā

old woman (the latter having a derogatory sense)

regular Japanese word

similar to the term baba (meaning "grandmother") in Russian

チャック

chakku

a zipper, a zip-fastener (UK)

巾着 (kinchaku) (meaning 'a purse' or 'a money pouch')

餓狼 (がろう)

garō

hungry wolf

餓 (kiga - hungry) + 狼 ( - wolf)

similar to a French word that means "werewolf"

ネタ

neta

Information, evidence

reversal of the Japanese tane, meaning seed, cause, origin

See also

  • List of gairaigo and wasei-eigo terms
  • Japanese abbreviated and contracted words
  • Japanese words of Portuguese origin
  • Japanese words of Dutch origin
  • False cognate

References

  • Takashi Ichikawa, et al (1998). , Tokyo, Japan: Sanseido Co., Ltd. ISBN 4-385-14034-0.